Discussion about this post

User's avatar
Hyun Woo Kim's avatar

Your essay is such a fun surprise also in that I was having a conversation with somebody a few hours ago that I should see her in Hangzhou. By the way, "勝事空自知" is such a tricky line to translate, isn't it? "勝事" means a happy occurence, and I believe it refers to the scenery which the poetic narrator gets to enjoy by himself. I like it that you interpretated it as "small victories". Meanwhile, it seems "空" here does not mean air in this poem. As 自 is often an adverb, not a (pro)noun, I think "空" must be an adverb too, describing the manner in which he perceives(知) the "勝事". In other words, he perceives it on his own and in a disinterested manner.

Expand full comment
Lilly's avatar

Hey Clare,

This was the first story I've read on your Substack and man, what a feeling. You write so softly, so poignantly, in a way I can taste all the delicious details and your sinewy bits of thought poured into it.

Anyway, thank you for this beautiful piece. It left me feeling like how it feels like watching the credits roll after a damn good movie. You just sit there, reeling. At the end of this, I was thinking to myself: It *is* possible to feel strangely connected to a stranger, just through her writing alone. You've created a beautiful world in this story and I'm grateful to have dwelled in it, even for awhile.

Thanks <3

Expand full comment
24 more comments...

No posts